الخميس، 30 أغسطس 2012

" تحريف" خطاب الرئيس مرسى على شاشة التليفزيون الإيراني خداع للرأي العام ..فيديو


رفضوا ترجمة ثنائه على "أبو بكر وعمر وعثمان" 
وجعلوها "آل البيت" 
التليفزيون الايرانى حجب حديث مرسى عن سوريا 
ونسب إليه أنه يبشر بالثورة في البحرين !!


مترجمون يرصدون جرائم الترجمة فى الأدب والسياسية إيران تسير على خطى إسرائيل.. الدولة العبرية حرفت مسرحية شكسبير "تاجر البندقية" وجعلت اليهودى الشرير رجلاً طيباً.. والدولة الفارسية حرفت خطاب "مرسى" يبدو أن ما تضمنه خطاب الرئيس المصري محمد مرسي أمام قمة عدم الانحياز المنعقدة في العاصمة الإيرانية "طهران" كان صدمة صاعقة على أكثر من مستوى ، وإذا كان الرأي العام العالمي قد انجذب إلى حديثه عن سوريا ووصفه لنظام بشار الأسد بأنه نظام قمعي فاقد للشرعية ومطالبته بالتضامن مع ثورة الشعب الثوري ، فإن الإعلاميين العرب والإيرانيين فوجئوا بفضيحة كاملة يسقط فيها الإعلام الإيراني عندما أقدم على "تزوير" كلمة الرئيس المصري على شاشة التليفزيون الرسمي ، فقد حرص الرئيس المصري في مقدمة كلمته على ذكر حمد الله والصلاة والسلام على النبي الكريم وعلى آله وأصحابه ، وذكرهم بالاسم ، أبو بكر وعمر وعثمان وعلي ، إلا أن التليفزيون الإيراني حجب هذا الدعاء كاملا ، ورفض ذكر الثناء على أبي بكر وعمر وعثمان ، وذكر أن كلمة الرئيس المصري تصلي على النبي وآل بيته ، لم يكن هذا هو السلوك الفج الوحيد ، بل إن التليفزيون الإيراني تعمد إخفاء صوت الرئيس المصري وهو يتحدث عن سوريا ومذابح بشار الدموية وأنه فاقد للشرعية ، وعندما أتى الرئيس المصري على ذكر الربيع العربي مؤكدا أنه تمدد من تونس إلى ليبيا ومصر واليمن وسوريا ، ألغت الترجمة ذكر سوريا ضمن الربيع العربي ووضعت مكانها "البحرين" ، وهو ما لم يرد في كلمة الدكتور محمد مرسي من قريب أو بعيد . 
الفضيحة التي ارتكبها التليفزيون الرسمي الإيراني أثارت استياءا واسعا لدى قطاع واسع من الإعلاميين داخل إيران وخارجها ، واعتبرها نشطاء إيرانيون إهانة لإيران والإعلام الإيراني . 
 فبحسب موقع العربية ، قال أميد مقدم الناشط الإعلامي الإيراني إنه سمع ثلاث مرات اسم "البحرين" في الترجمة الفارسية الفورية لخطاب مرسي، والذي تم بثه من القناة الأولى للإذاعة والتلفزيون. 
وأضاف "كان المترجم الفارسي مرتبكاً، ما يدل على أنه كان متعمداً إقحام بعض التعبيرات في خطاب مرسي، كما تعمّد استخدام مسمى "الصحوة الإسلامية" بدلاً من "الربيع العربي" التي قالها في الخطاب، وهذا الأمر لا يمكن أن يحدث إلا إذا كانت هناك أوامر من جهات عُليا طلبت منه ذلك، لأنه تزوير واضح على خطاب علني ورسمي لرئيس دولة سمعه العالم مباشرة بلغته العربية دون أن تكون فيه أي من هذا التعبيرات الدخيلة. 
 ويشير إلى أن هذا التزوير لا يعكس اهتمام القيادة الإيرانية بالمضمون الحقيقي لخطاب مرسي، وإنما الهدف من ذلك هو الاستهلاك المحلي لخداع الرأي العام الإيراني وإيهامه بأن الثورات العربية – ومصر في مقدمتها – تتماشى مع خطاب طهران الرسمي. وبخصوص إقحام اسم البحرين والذي لم يذكره د. مرسي بتاتاً في خطابه، قال موقع "بازتاب إمروز" إن المترجم غيّر كلمة مرسي عندما استبدل اسم البحرين بسوريا، في حين لم يشر مرسي إلى البحرين إطلاقاً. 
 وكان د. مرسي ذكر في خطابه الثورات العربية في كل من تونس وليبيا ومصر وسوريا، واستبدل المترجم الإيراني سوريا بالبحرين. ويرى موقع "بازتاب إمروز" أن السلطات كانت تتوقع مثل هذا الخطاب للرئيس المصري فحاولت ترجمته للرأي العام الإيراني بالطريقة التي تراها مناسبة. وفسّر ذلك متهكماً بأن السلطات الإيرانية استطاعت أن تحل معضلة ما تناوله مرسي بتقنية الترجمة.
 *حذف أسماء الخلفاء الراشدين ووصف موقع "تابوشكني" الناطق بالفارسية تحريف خطاب الرئيس المصري بالإجراء السخيف، مضيفاً: "لقد استهل محمد مرسي كلامه بالصلاة والسلام على الرسول وآله وصحبه والخلفاء الراشدين أبوبكر وعمر وعثمان وعليّ، لكن المترجم امتنع بصورة مرتبكة عن ذكر أسماء الخلفاء الراشدين الأربعة في الترجمة الفارسية التي كانت تبث مباشرة عبر القناة الأولى للتلفزيون الرسمي الإيراني". 
 وبينما انتقد مرسي النظام السوري ووصفه بالظالم، قال المترجم الإيراني على لسان مرسي: "هناك أزمة في سوريا وعلينا جميعاً أن ندعم النظام الحاكم في سوريا، وينبغي أن تستأنف الإصلاحات في سوريا ومنع أي تدخل أجنبي. 
هذا هو موقفنا". 
 كما أكدت وسائل إعلام إيرانية تحريف خطاب كل من الأمين العام للأمم المتحدة بان كي مون، ورئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة ناصر عبدالعزيز حول الأزمة السورية. 
 إيران تقحم البحرين بخطاب مرسي وتحذف أبوبكر وعمر تعمدت تحريف الترجمة الفارسية الفورية وأضافت تعبيرات لم يقلها الخميس 12 شوال 1433هـ - 30 أغسطس 2012م تحدثت وسائل إعلام إيرانية عن تلاعب هيئة الإذاعة والتلفزيون الإيراني (الرسمي) في الترجمة الفارسية ..
 *فيديو..الإعلام الإيرانى يزيف خطاب مرسى عرضت فضائية "الجزيرة" تقريراً تفصيلياً لكل النقاط التي قام بتحريفها وتزييفها التليفزيون الإيراني في الخطاب الذي ألقاه الرئيس المصري الدكتور محمد مرسي في قمة عدم الانحياز والتي عُقدت بالعاصمة الإيرانية طهران. اشتمل الفيديو عرضاً تفصيلياً لكافة التصريحات التي تم "فبركتها" للرئيس محمد مرسي وأرفق بها التصريحات الأصلية التي قام بتحريفها مُترجم التليفزيون الإيراني وإلقائها على الإيرانيين.





وأوضح عدد من المترجمين أن ما فعلته وسائل الإعلام الإيرانية لا يختلف كثيرًا عما تفعله إسرائيل باستخدام الترجمة لأهدافها ومصالحها السياسية، وقيامها على سبيل المثال، بتحريف مسرحية "تاجر البندقية" لشكسبير، حيث يصور فيها الشخصيتين الأساسيتين، شخصية اليهودى المرابى، نموذج للشر، وشخصية المسيحى الطيب، فعند ترجمتهم لهذه المسرحية إلى العبرية، قاموا بتغيير أنماط الشخصيتين، ومنحوا كل صفات الطيبة لليهودى، والشريرة للمسيحى، حتى يصل إلى القارئ العبرى أن العالم يرى الإسرائيلى واليهودى بنفس النظرة التى يريدها الساسة أن تصل إليهم. وقال نائب رئيس اتحاد كتاب مصر، إن ما حدث فى الترجمة الفارسية لخطاب الرئيس الدكتور محمد مرسى، هو خروج على قواعد الترجمة، مضيفًا، ولا أتصور أنه خطأ فى الفهم من قبل المترجم، ولا خطأ دلالى لدى المتلقى، وإنما هو توجيه مقصود، من المترجم لتغيير المعنى والدلالة المقصودة، من خطاب "مرسى"، وهو تدخل سافر يقصد معنى سياسيا معينا، وهو فى قواعد الترجمة خيانة من المترجم، للنص الأصلى، ومثل هذه الخيانة تعرض المترجم والمؤسسة التى ينتمى إليها إلى طائلة القانون.

ليست هناك تعليقات: